Translate

2014/01/01

Japanese Artisanal Carpenter


Last month, I met a Japanese carpenter in Kobe, Japan.
He has been working as a carpenter for 16 years and is really skilled craftsman using traditional techniques even though he is still young.
He said that he is not crazy about "Tradition", but he uses those traditional techniques because it is just a natural way for him. That means that using local material (wood, soil and stone) and techniques with local style would make his architecture natural.
I visited him where he is still constructing his own house by himself. He is not only carpenter but also architect. He designed his house.
Even though he was working also on that day, he prepared a temporary tea ceremony for me in his tearoom which was still under construction.

先月日本に帰った時、神戸である大工に会った。
彼は16年間も大工業に携わっており、まだ若いにもかかわらず伝統構法を今に伝える大工職人である。
彼は「伝統」に固執しているわけではないと言っていた。地元の素材(木、土、石)、構法、スタイルを使うことが彼にとって自然だから、そうしているだけだと言う。
僕は彼が一人で墨付け・刻みを行い、建設している自邸の現場にお邪魔させていただいた。彼は建設するだけの大工ではなく、設計もしており建築家でもある。自邸も設計された。
僕が訪問した日は仕事中であったにもかかわらず、建設中の茶室の中で抹茶を点ててもてなしてくれた。

His house is still under construction but his tea room is already beautiful, rather those unfinished, imperfect and rough walls were attracting me.
He designed windows so that natural light comes into "Tokonoma (niche to place plants and a painting)" with beautiful angle.
Amazingly, he also made ceramic tea cups by his hands. He makes anything by himself - he also grows plants for a tea ceremony - , he said that it is the way for him to be responsible for guests or clients.

彼の家はまだ建設中ではあるが、その茶室は既に美しかった。その未完で荒々しい壁も僕には魅力的に映った。床の間に綺麗に光が入り込むように考えて窓の配置や大きさも考えたらしい。
驚くことに、茶碗も自分で作ったものでもてなしてくれた。茶会用の植物も自分で育てているし、何でも自分で作っちゃう。お客さんやお施主さんに対する責任感を持つ行為でもあるという。

He told me that the mainstream of Japanese carpenter has become quite poor, using imported woods and precut in a factory with computer. They construct a house quickly with part-time carpenters without any special techniques.
I imagine that they construct western-like or anonymous houses with cheap cost like the one you see everywhere in Japanese suburbs.
He also said that unfortunately, it is quite difficult to construct a building with traditional techniques nowadays because it takes a lot of time compared to using precut woods which they cut within a couple of days with computer, while he needs a couple of months to cut all the parts of wood by his hands.
It is sad that many people like something cheap and speedy nowadays.

日本の大工の主流は工場でコンピュータを使ってプレカットされた輸入材で粗末なものになってきていると、彼は言っていた。彼らはアルバイトの大工を雇って短期間で住宅を建設しているらしい。
おそらく、日本のどこにでもあるような郊外住宅のように、西洋風であったりアノニマスな住宅を安価で作っているのだろう。
残念ながら、今の時代に伝統構法で建設するのは苦しい部分もあるらしい、工場でのプレカットは数日で終わってしまうが、手で墨付け・刻みをやると、数ヶ月かかってしまうためである。
多くの人が安価で速いものの方にいってしまうという現状は確かに苦しい。

Precutting woods with computer is easy and fast but I think that a computer does not care a speciality of woods and that system does not have a sensory flexibility which skilled carpenters have, I think.
Artisanal Japanese carpenter starts from finding and buying woods - some carpenters start from growing a mountain and trees - therefore they knows a nature and speciality of woods.
I imagine that they sometimes change a cutting shape, dimensions of wood and even design in order to unite all the architectural elements, depending on the nature of materials which they feel through their body. A computer can follow design but can not be like skilled carpenters yet.
Therefore, I do not think that buildings done by computers are the most advanced.
I rather think that a computer is behind real carpenters in a sense.
So I think that a design in their process is just a part of one continuous flux which is inseparable from each process, which differs from the processes I experienced in Italy and Europe.
Ideally, design process and construction process should be united so that a s
design is born also from materials and the site.
The architects who have got used to controlling architecture with their brain and computers - so do I - should learn from artisanal carpenters who have brain and body united.

確かにコンピュータで木材をプレカットするのは簡単で速いが、コンピュータでは木材の特質性までは読み取れないんじゃないか。そういったシステムには熟練した大工が持っているような臨機応変の感覚的柔軟性はないと思う。
職人的大工は木を探して買うところからするという(山、木を育てることから始める大工もいるらしい)それ故、各木材の性質、特徴を知っている。
おそらく、彼ら職人的大工は身体を通して木材の特徴を掴んでいるから、建築におけるすべての要素を統合するために、臨機応変に刻み方や、部材の寸法、さらには設計までも現場で変更することができるのではないだろうか。コンピュータは頭で描いた図面には従えるが、こういったことは、まだできないと思う。
だから、僕はコンピュータで設計・建設された建築こそが最先端だとは思わない。むしろ、ある意味ではコンピュータのほうが彼ら職人的大工に遅れをとっている
こういった建築過程においてデザインは、簡単に分割することができない一つの大きな流れの一部分でしかないと思う。僕がイタリアやヨーロッパで体験したトップダウン的に図面が現場に降りていくような現場とは随分違うのだろうと思う。
素材や現場からも発想が生まれるために、設計過程と建設過程は統合されるのが理想じゃないか。
普段、頭やコンピュータで建築をコントロールすることに慣れている僕みたいな人は、こういった脳と身体が統合されたような職人的大工から多くを学ぶべきだと思う。